秀书网>其它小说>仲夏夜之梦>第一幕
  第一场

  雅典忒修斯宫中

  忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。

  忒修斯美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来;但是,唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,它耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。

  希波吕忒四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上监视我们的良宵。

  忒修斯去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们欢愉的心情,唤醒活泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他加入我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;[1]但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。

  伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。

  伊吉斯威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福!

  忒修斯谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?

  伊吉斯我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人是我答应叫他娶她的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;月夜,你在她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果,这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她,使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。

  忒修斯你有什么话说,赫米娅?当心一点儿吧,美貌的女郎!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给予你的,你就像在他手中捏成的一尊蜡像一般,他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。

  赫米娅拉山德也很好啊。

  忒修斯以他的本身而论当然不用说;但是要做你的丈夫,他不能得到你父亲的同意,比起来就差一筹了。

  赫米娅我真希望我的父亲和我有同样的看法。

  忒修斯实在还是你应该依从你父亲的眼光才对。

  赫米娅请殿下宽恕我!我不知道是一种什么力量使我如此大胆,也不知道在这里倾诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上?

  忒修斯不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热情,到老保持着处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子如同被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光中看来,总是要幸福得多了。

  赫米娅就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我的心所不甘服的人。

  忒修斯回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的爱人缔结永久婚约的一天——你便当决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在黛安娜[2]的神坛前立誓严守戒律,终身不嫁。

  狄米特律斯悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那无理的要求,不要再跟我的确定权利抗争了吧!

  拉山德你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了。

  伊吉斯无礼的拉山德!一点儿不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。

  拉山德殿下,我和他的出身一样好;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米特律斯更多,也绝不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她勾上了手;那位可爱的女郎痴心地恋着他,像崇拜偶像一样恋着这个缺德的负心汉。

  忒修斯我的确也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈起;但是因为自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有些私人的话要对你们说。你,美丽的赫米娅,好好准备着依从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有法子变更这条法律。来,希波吕忒,怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差你们为我们的婚礼办些事务,还要跟你们商量一些和你们有点儿关系的事。

  伊吉斯我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外均下)拉山德怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快?

  赫米娅多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。

  拉山德唉!从我在书上所能读到、在传说或历史中所能听到的,真爱的道路永远是崎岖多阻的;不是因为血统的差异——赫米娅不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!

  拉山德便是因为年龄上的悬殊——赫米娅可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!

  拉山德或者因为信从了亲友们的选择——赫米娅倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!

  拉山德或者,即使彼此两情悦服,而战争、死亡或疾病侵害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、一道黑夜中的闪电那样短促,在一刹那它展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊”,黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。

  赫米娅既然真心的恋人们永远要受到折磨,似乎是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种折磨,正和意念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。

  拉山德你说得很对。听我的吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱,却没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十里路;温柔的赫米娅,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三里路地方的森林里,我就是在那边遇见你和海丽娜一同庆祝五月节[3]的,我将在那里等你。

  赫米娅我的好拉山德!凭着丘比特最坚强的弓,凭着他金镞的箭[4],凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜佑爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的烈火,当她看见她那负心的特洛伊人扬帆而去的时候[5],凭着一切男子所毁弃的约誓——那数目是远超过于女子所曾说过的,我发誓明天一定会到你所指定的那地方和你相会。

  拉山德愿你不要失约,爱人。瞧,海丽娜来了。

  海丽娜上。

  赫米娅上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?

  海丽娜你称我“美丽”吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美丽,幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明珠,你甜蜜的声音比之在牧人耳中的云雀之歌还要动听,当小麦青青、山楂蓓蕾的时节。疾病是能染人的。唉!要是美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整个世界都属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我你怎样流转你的眼波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?

  赫米娅我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。

  海丽娜唉,要是你的颦蹙能把那种本能传授给我的微笑就好了!

  赫米娅我给他咒骂,但他给我爱情。

  海丽娜唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!

  赫米娅我越是恨他,他越是跟随着我。

  海丽娜我越是爱他,他越是讨厌我。

  赫米娅海丽娜,他的傻并不是我的错。

  海丽娜但那是你的美貌的错处,要是那错处是我的就好了!

  赫米娅宽心吧,他不会再见我的脸了;拉山德和我将要逃开此地。在我不曾遇见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂;啊,有怎样一种神奇在我的爱人身上,使他能把天堂变成一座地狱!

  拉山德海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中反映她的银色的容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候——那往往是私奔最适当的时候,我们预备溜出雅典的城门。

  赫米娅我的拉山德和我将要在林中会合,就是你我常常在那边淡雅的樱草花的花坛上躺着彼此吐露柔情的衷曲的所在,从那里我们便将告别雅典,去访寻新的朋友,和陌生人做伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷;愿你重新得到狄米特律斯的心!不要失约,拉山德;我们现在必须暂时挨受一下离别的痛苦,到明晚夜深时再见面吧!

  拉山德一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜,别了;如同你恋着他一样,但愿狄米特律斯也恋着你!(下)海丽娜有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典,大家都认为我跟她一样美;但那又能怎么样呢?狄米特律斯是不以为如此的;除了他一个人之外大家都知道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都变得无足轻重,变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘比特常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,光有翅膀不生眼睛表示出鲁莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩子,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,他也曾像下冰雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到一丝赫米娅身上的热力,他便融解了,无数的誓言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出逃;他知道了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果因为这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要增加我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下)[1]忒修斯远征阿玛宗(Amazon),克之,娶其女王希波吕忒。

  [2]黛安娜(Diana),月之女神;其实应当作阿耳忒弥斯(Artemis),黛安娜是罗马名字。

  [3]旧俗于5月1日早起以露盥身,采花唱歌。

  [4]丘比特(Cupid),爱神,背生两翼,手持弓箭;他的金镞箭主爱,铅镞箭主爱情的冷淡。

  [5]古代迦太基(Carthage)女王是狄多(Dido),爱特洛伊(Troy)英雄埃涅阿斯(Aeneas),失恋自焚而死。

  第二场

  雅典昆斯的家中

  昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。

  昆斯咱们一伙人都到了吗?

  波顿你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。

  昆斯这不过是每个人名字都在上头的名单,整个雅典都承认,在公爵跟公爵夫人结婚那晚上当着他们的面扮演咱们这一出插戏,这张名单上的弟兄们是再合适不过的了。

  波顿第一,好彼得·昆斯,说出来这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念出来,好有个头绪。

  昆斯好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯柏的最残酷的死》。

  波顿那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。现在,好彼得·昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。

  昆斯咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克·波顿,织布的。

  波顿有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。

  昆斯你,尼克·波顿,派着扮皮拉摩斯。

  波顿皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王?

  昆斯是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。

  波顿要是演得活灵活现,那准可以引人掉下几滴泪来。要是咱演起来的话,让看客们大家留心着自个儿的眼睛吧;咱要让全场痛哭流涕,管保风云失色。把其余的人叫下去吧。但是扮霸王挺适合咱的胃口。咱会把厄剌克勒斯[1]扮得非常好,或者什么吹牛的角色,管保吓破了人的胆。

  山岳狂怒的震动,

  裂开了牢狱的门;

  太阳在远方高升,

  慑服了神灵的魂。

  那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是厄剌克勒斯的神气,霸王的神气;情郎还得忧愁一点儿。

  昆斯法兰西斯·弗鲁特,修风箱的。

  弗鲁特有,彼得·昆斯。

  昆斯你得扮提斯柏。

  弗鲁特提斯柏是谁呀?一个游行的侠客吗?

  昆斯那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。

  弗鲁特真的,别叫咱扮一个娘儿们;咱的胡子已经长起来啦。

  昆斯那没有问题;你得套上假脸扮演,你可以细着声音讲话。

  波顿咱也可以把脸孔罩住,提斯柏也给咱扮了吧。咱会细声细气地说话,“提斯妮!提斯妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你亲亲爱爱的姑娘!”

  昆斯不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提斯柏。

  波顿好吧,叫下去。

  昆斯罗宾·斯塔佛林,当裁缝的。

  斯塔佛林有,彼得·昆斯。

  昆斯罗宾·斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆·斯诺特,补锅子的。

  斯诺特有,彼得·昆斯。

  昆斯你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯纳格,做细木工的,你扮一只狮子。咱想这本戏就此分配好了。

  斯纳格你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我,因为我记性不大好。

  昆斯你不用预备,你只要嚷嚷就算了。

  波顿让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴;咱会嚷嚷着,连公爵都传下谕旨来说:“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”

  昆斯你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们,吓得她们尖声叫起来,那准可以把咱们一起给吊死了。

  众人那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。

  波顿朋友们,你们说得很是;要是你把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七二十一把咱们给吊死,但是咱可以把声音提得高一些,不,压得低一些;咱会嚷得就像一只小鸽子那样,就像一只夜莺那样。

  昆斯你只能扮皮拉摩斯;因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士模样的人;因此你必须扮皮拉摩斯。

  波顿行,咱就扮皮拉摩斯。顶好咱挂什么须?

  昆斯那随你便吧。

  波顿咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红色的须,或者你那法国金洋钱色的须,纯黄色的须。

  昆斯要是染上了法国风流病可就会掉光了须,你还是光着脸蛋吧。列位,这是你们的台词。咱请求你们,恳求你们,要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一里路地方的森林里咱们碰头,在那边咱们要练习练习;因为要是咱们在城里练习,就会有人跟着咱们,咱们的计划就要泄露出来。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。请你们大家不要误事。

  波顿咱们一定在那边碰头;咱们在那边练习起来可以像样点儿,胆大点儿。大家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。

  昆斯咱们在公爵的橡树底下再见。

  波顿好了,可不许失约。(同下)[1]厄剌克勒斯为赫拉克勒斯(Hercules)之讹,古希腊著名英雄。 蓝星,夏国。

  肿瘤科病房,弥漫着医院独有的消毒水味道。病房是单人间,设施俱全,温馨舒适。

 

网页版章节内容慢,请下载爱阅小说app阅读最新内容

 可对于孑然一身的路遥来讲,却是无人问津的等死之地。

  他是癌症晚期,靠着意志力撑到现在,但也只是多受几天罪罢了。

  此刻,路遥躺在病床上,怔怔望着床头柜上的水杯,想喝口水。

  可他拼尽全力却无法让身体离开病床。剧痛和衰弱,让这原本无比简单的事情成了奢望。

  这时,一道幸灾乐祸的声音响起:“表哥~你真是狼狈呢。连喝口水都得指望别人施舍。”

  一位英俊的年轻男子悠闲坐在病床前,翘着二郎腿,眼睛笑成一道缝。

  “你求求我,我给你喝口水如何?”

  路遥面无表情,一言不发。自从失去了自理能力,一帮亲戚的嘴脸已经见多了,不差这一个。

  男子起身,将水杯拿在手里递过来,“表哥别生气,我开玩笑的,你对我这么好,喂你口水还是能办到的。”

  说完话,他将水杯里的水,缓缓倒在路遥苍白消瘦的脸上。

  被呛到,路遥无力的咳嗽几声,好在少量的水流过嗓子,让他有了几丝说话的力气:

 

网站即将关闭,下载爱阅app免费看最新内容

 “张鑫,为什么?我从未得罪过你。你去星盟国留学,还是我资助的!”

  张鑫将水杯放下,不紧不慢的说:“谁让你这么古板呢,只是运点感冒药罢了,又不犯法,你非得千方百计的拦着。”

  路遥脸上闪过一丝了然之色,道:“张鑫你这垃圾,狗改不了吃屎。将感冒药运到国外提炼毒品……咳咳……”

  张鑫理了下领带,笑道:“你别血口喷人啊,我可是国际知名企业家。这次回国,‘省招商引资局’还打电话欢迎我呢~”

  路遥叹了口气,现在的自己什么都做不了,索性闭上眼睛不再说话,安静等待死亡的到来。

  但张鑫却不想让眼前饱受病痛折磨、即将离世的表兄走好。他附身靠近,悄悄说道:琇書蛧

  “表哥啊~其实呢,我这次回国主要就是见你一面,告诉你一声——你的癌,是我弄出来的~”

  路遥陡然挣开眼,“你说什么!”

  张鑫笑眯眯的掏出个铅盒打开,里面是件古怪的三角形饰物,仅有巴掌大小,中间是只眼睛似的图案,一看就很有年代感。

  “眼熟吧?这是我亲手送你的,货真价实的古董。我在里面掺了点放射性物质,长期接触就会变成你现在这副鬼样子。”

  路遥马上认出来,这是自己很喜欢的一件古物,天天摆在书桌上,时不时的把玩,没想到却是要人命的东西!

  他伸出枯枝似的手臂,死死的抓住眼前人的胳膊!“你……”

  “别激动~表哥,我西装很贵的。”张鑫轻松拿掉路遥的手,小心的捏起铅盒,将放射性饰物塞进他怀里。

  “我赶飞机,得先走一步。你好好留着这个当做纪念吧,有机会再去你的坟头蹦迪~”

  说完话,张鑫从容起身离开。临走前,还回头俏皮的眨眨眼。他原本就男生女相,此时的神态动作居然有些娇媚。

  保镖很有眼力劲,赶紧打开病房门。同时用无线耳麦联络同事,提前发动汽车。

  ~~~~~~~~

  路遥只能无力的瘫在床上,浑身皆是钻心剜骨般的剧痛,还有无穷悔恨、不甘。

 

请退出转码页面,请下载爱阅小说app 阅读最新章节。

 但很快,剧痛渐渐消失,只剩麻木,路遥隐约听到过世的双亲在喊他。

  就在路遥的身体越来越飘,即将失去意识时,胸口突然阵阵发烫,将他惊醒。

  从怀中摸出那三角形饰物,发现这玩意变得滚烫无比,还在缓缓发光!

秀书网为你提供最快的仲夏夜之梦更新,第一幕免费阅读。https://www.xiumb12.com
章节错误,点此报送(免注册), 报送后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待